Feria V 9 Iulii 2026, Hebdomada XIV per annum,
Retour aux livres
Livre : Madame Cécile Bruyère, la vie spirituelle et l'oraison

La vie purgative

Il fallait aller jusqu'au bout de ce magnifique exposé, sauf à y revenir en détail, et à peser longuement chacun des mots de l'incomparable maître.
Dans son zèle pour ceux qu'il a évangélisés, saint Paul leur désire ardemment ce qu'il y a de plus élevé, et c'est à Dieu le Père, dont ils ont reçu l'Esprit, qu'il demande la grâce très excellente de les voir fournir une complète carrière. Dieu ayant plusieurs mesures pour donner la grâce :
Tulit autem Sámuel lentículam ólei et effúdit super caput eíus et deosculátus est eum.
En même temps, Samuel prit une petite fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül, et il le baisa. (1 S 10,)1
ou la large mesure de David :
Tulit ígitur Sámuel cornu ólei et unxit eum in médio fratrum eíus. Samuel prit donc la corne (pleine) d’huile, et il l’oignit au milieu de ses frères. (1S 16,13)
Ce que l'Apôtre demande, c'est que Dieu répande ses dons surnaturels selon les richesses de sa gloire. Assurément, si l'on regarde les fruits de sainteté des premiers temps de TEglise, la prière apostolique a été entendue.
Or, la première opération sollicitée par l'Apôtre est celle-ci, « [que Dieu] par son Esprit fortifie puissamment l'homme intérieur », virtúte corroborári per Spíritum eíus in interiórem hóminem (Eph 3,16). L'homme intérieur peut donc être diversement développé en nous; et l'intérêt majeur du temps de notre épreuve consiste à réaliser cette croissance, sous l'effort combiné de la grâce divine et de notre propre coopération.
The purgative life
La première phase de la vie spirituelle, décrite ici par saint Paul, est la vie purgative, durant laquelle l'âme cherche à combattre ses ennemis intérieurs et extérieurs, à se dégager des sens, à préparer la voie du Seigneur. C'est à cette phase qu'appartiennent les exhortations de cette nature :
Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, sicut estis ázymi.
Purify yourselves from old leaven, and be new dough, for thee are unleavened bread (1Cor 5:7).
L'Apôtre répète la même doctrine dans son Épître aux Éphésiens :
Vos autem non ita didicístis Christum, si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Jesu, depónere vos secúndum prístinam conversatiónem véterem hóminem, qui corrúmpitur secúndum desidéria erróris. Renovámini autem spíritu mentis vestræ, et indúite novum hóminem, qui secúndum Deum creátus est in justítia, et sanctitáte veritátis.
Mais ce n'est pas ainsi que vous avez été instruits à l'école du Christ; vous y avez entendu prêcher et y avez appris, selon la vérité de sa doctrine, à dépouiller le vieil homme qui se souille en suivant l'illusion de ses convoitises, à renouveler vos âmes par l'Esprit et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté véritable. (Eph 4,20-24)
Ailleurs saint Paul insiste encore sur les travaux de cette première période, au terme de laquelle il montre toujours le même but ; cette fois c'est aux Colossiens qu'il s'adresse :
Mortificáte ergo membra vestra, quæ sunt super terram : Nunc autem depónite et vos ómnia. Nolíte mentíri ínvicem, expoliántes vos véterem hóminem cum áctibus suis et induéntes novum eum, qui renovátur in agnitiónem secúndum imáginem ejus qui creávit illum.
Mortifiez l'homme terrestre qui est en vous... N'usez point entre vous de mensonge, dépouillez le vieil homme avec ses oeuvres, et revêtez-vous de cet homme qui, par la connaissance de la vérité, se renouvelle selon l'image de celui qui l'a créé. (Col 3, 5.9.10)
Illuminative living
L'ambition de l'Apôtre ne pouvait se limiter à ce que l'homme intérieur fût fortifié puissamment par l'Esprit-Saint ; il signale un nouvel échelon qui consiste en ce que le Christ habite dans le cœur par la foi. Le Sauveur lui-même n'avait pas donné un autre avertissement, quand il disait à la foule qui l'entourait :
Adhuc módicum, lumen in vobis est. Ambuláte dum lucem habétis, ut non vos ténebræ comprehéndant; et qui ámbulat in ténebris, nescit quo vadat. Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
The light is still with thee for a little whilst. Walk whilst thou hast the light, lest the darkness surprise thou. He who walks in darkness knows not where he goeth. Whilst thou hast the light, believe in the light, that thou may be children of light (Jn 12:35-36).
Et :
Omnes enim vos fílii lucis estis, et fílii diéi : non sumus noctis, neque tenebrárum. 
Car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes pas enfants de la nuit, ni des ténèbres. (1Thess 5,5)
And anon:
Ego sum lux mundi : qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ.
I am the light of the world; he who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
By attaching himself unto the one who has kindly become his adopted brother, man will possess the true light of the spiritual life: he shall enter the illuminative life, which was not previously his:
Erátis enim aliquándo ténebræ: nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitáte, et justítia, et veritáte.
For thee wast once darkness; but now thou art light in the Lord. Walk as children of light; for the fruit of light is every kind of goodness and righteousness and truth. (Eph 5, 8-9)
Les mêmes signes du développement de l'homme intérieur sont relevés par saint Jean :
Deus lux est, et ténebræ in eo non sunt ullæ. Si dixérimus quóniam societátem habémus cum eo, et in ténebris ambulámus, méntimur, et veritátem non fácimus. Si autem in luce ambulámus sicut et ipse est in luce, societátem habémus ad ínvicem, et sanguis Jesu Christi, Fílii ejus, emúndat nos ab omni peccáto.
Dieu est lumière, et il n'est point de ténèbres en lui. Si nous croyons être unis à lui, et que pourtant nous marchions dans les ténèbres, nous nous mentons à nous-mêmes, nous ne sommes point dans la vérité. Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, c'est alors que nous sommes unis à lui, et que le sang de Jésus-Christ son Fils nous lave de tout péché. (1 Jn 1,5-7)
Retour en haut