← Retour aux livres
Livre : Madame Cécile Bruyère, la vie spirituelle et l'oraison
CHAPITRE III
CHAPTER III
Who is fit for the spiritual life?
The unity of the mystical body
Le plus souvent les ouvrages qui invitent à la vie spirituelle ne paraissent s'adresser qu'à une catégorie fermée, à des personnes douées d'une vocation toute spéciale. Telle ne nous semble pas être l'intention de l'Église, ni celle de Notre Seigneur Jésus-Christ. A force de distinguer et de séparer, il semble qu'on divise le corps mystique du Seigneur, fondé pourtant sur l'unité d'une même vie dont le principe unique est l'Esprit de Dieu :
Unum corpus, et unus Spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi.
Soyez un seul corps et un seul esprit, de même que vous avez été appelés à une seule et même espérance. Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. Un seul Dieu Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui est partout, et qui est en nous tous. Mais la grâce a été donnée à chacun de nous selon la mesure où le Christ nous l'a conférée. (Eph 4, 4-7)
L'Esprit-Saint, qui forme en nous la vie spirituelle, est donc le lien qui unit ensemble tous les baptisés. Il est vrai, tous ne reçoivent pas la même mesure de grâce ; la grâce elle-même, parfois encore, est couronnée chez quelques-uns de ces dons spirituels que Dieu distribue selon son bon plaisir :
Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus : et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus: et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus qui operátur ómnia in ómnibus.
Il y a, à la vérité, diversité de grâces, mais il n'y a qu'un même Esprit. Il y a diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. Et il y a diversité d'opérations, mais il n'y a qu'un même Dieu qui opère tout en tous. (1Cor 12, 4-6)
Ainsi, d'après la doctrine de l'Apôtre, la mesure selon laquelle est distribuée la grâce n'est point la même pour tous ; et de plus, les dons divers du Saint-Esprit, qui assignent à chacun son ministère et déterminent son action dans l'Église,
Manifestatio Spiritu ad utilitatem,
the Spirit manifests himself for the common good (1Cor, 12,7),
belong, even more than aught else, to God's good pleasure and are the privileged object of His gratuitous liberality:
Étenim in uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Judaei, sive gentíles, sive servi, sive líberi : et omnes in uno Spíritu potáti sumus. Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
Car nous tous, nous avons été baptisés dans un même Esprit pour former un seul corps... Le corps, en effet, n'est pas un membre, mais la réunion de plusieurs. (1Cor 12,13-14)
Divine union is accessible to all
Cette inégale distribution de la grâce entre les âmes fait naître parfois une erreur pernicieuse, qui n'irait à rien moins qu'à décourager le chrétien dans ses aspirations vers Dieu. « Je n'y puis rien, se dit-on ; Dieu ne m'appelle pas, par sa grâce, aux sommets de la vie spirituelle ! » Entendons-nous. En reconnaissant que Dieu est essentiellement libre dans ses bienfaits, nous ne voulons pas dire que Dieu mesure avec parcimonie sa grâce, au point de rendre la plénitude de la vie spirituelle inaccessible à un certain nombre d'âmes. Sans doute la plupart même de ceux qui se sauvent n'atteignent pas, avant la mort, l'union avec Dieu ; mais est-ce donc une raison pour conclure qu'ils ne l'ont pu et que Dieu leur a refusé les moyens d'y parvenir ?